Posts

Showing posts from May, 2021

Back translation of life sciences content

Back translation of life sciences content A security measure when translating high-risk content Quality is always important in translation, but in the life sciences industry, mistranslation can be life-threatening. Even the smallest translation errors can pose a risk to patients. It is therefore absolutely essential to do translations correctly from the start. The usual steps for quality assurance of translations - which are already very extensive - have to be supplemented by a further step: back translations. But what is that? A back translation is a process in which a translated text is transferred back into the source language in order to check the accuracy of the content. In the context of clinical labeling, this represents an important step that takes place before the global introduction of a drug, a medical device or accompanying instructions and manuals. This quality assurance procedure ensures that the translation is correct. Anyone working in the life sciences should always re...

Localization improves interactions with customers: 5 examples

Localization improves interactions with customers: 5 examples Better interactions through localization Think back to the first time you met someone your age who grew up in another country. Did you get the impression that a superficial conversation was relatively easy, while deeper communication was difficult? Did it get confusing when you told stories related to local conditions, your culture or your family life? Perhaps your friend was used to a different school system and didn't know what you meant by “third grade”. Or maybe she told you what her favorite thing to eat and you didn't know the dish or its ingredients. They spoke the same language - and in a way they didn't. It is a mistake to believe that just because they speak your language, your target audience will automatically understand the meaning of your messages. This is an important point when communicating with people from other cultures. But this is particularly important for brands that appeal to customers aro...

Online Translation Service

Online translation service - how to search & book correctly Do you need someone to translate for you? Then these days you can start looking for a translation service online. Popular search engines deliver thousands of search results in a fraction of a second. Read here what you should look out for when looking for and booking a translation service online. Do you have texts, contract documents or websites that need to be translated from one language to another? If you are proficient in both the source language (also known as the source language) and the target language, you could do the translation yourself. But bear in mind that even small translation errors could distort or even falsify the meaning of the template. And that can cost you or your company dearly. Frying fat for Swiss people or for frying Swiss people - when translations go wrong The best example of this comes from Switzerland, where the Swiss supermarket chain Migros intended to advertise its organic butter in German...

Professional Interpretation Services

How do you recognize a professional interpreting service? In addition to linguistic and translation scientific content and professionalization as an interpreter, practice-related interpreting exercises are the focus of the conference interpreting. The criteria for evaluating interpreting are divided into three groups: Presentation & Communication, Content, Language. Presentation & Communication A professional conference interpreter should not only translate content correctly, but also attractively from one language to the other. The presentation of the interpretation is therefore crucial. The "Presentation & Communication" category includes the following aspects: Pronunciation: An understandable and accent-free pronunciation, both in the mother tongue and in the foreign language, is expected. Prosody (voice): An interpreter should neither sing nor rattle off his performance. The voice is an important tool for lively interpreting. The generic term prosody include...

Transcription, Localization and Subtitling

Transcription, spotting, captions or subtitles: what is what? Good subtitles not only need a feeling for language, but also a knowledge of terminology. Because some technical terms in subtitling are used synonymously by customers and translators alike, which often leads to confusion. Here are the most important definitions against ambiguity. Transcription or Spotting? During transcription, the spoken text of an audio or video file is written word for word. Usually you don't need any special tools and the transcribed text is delivered in a simple text file (e.g. Word or PDF). Transcriptions can be useful at meetings, radio broadcasts, or podcasts - and not just because they were used to record what was spoken. The transcript of a podcast, for example, makes its content visible to search engines and can thus improve the Google ranking of the website. But when it comes to transcribing videos, a further step is usually necessary: ​​spotting. Spotting determines exactly when and for h...

What is software localization (and where is it important)?

What is software localization (and where is it important)? In principle, digital technology is culturally neutral. It consists of the interactions between billions of tiny magnets, arranged in special patterns, that perform what we call "programs". However, as soon as the person comes on the scene, these programs are provided with linguistic and cultural features. English-speaking programmers write software that communicates with users in English. If the software is only to be used by English-speaking users, that's all there is to it. Sometimes it is, but most of the time it is not. Then software localization is required. Software design in the global market Technology enables communication across international borders. And that's really good news for both developers and users. For software developers, globalization means a potentially unlimited market for a new program or application. If a product is successful in the US, developers can test how it is received in Can...

App Localization - WordPar International

App Localization Why must you localize your apps? Most browsing today happens on apps rather than browsers. Almost all smartphone users use apps of various kinds today. Especially when the apps are available in local languages. Research has shown that when apps are localised, they see an 800-fold increase in revenue!!! Some more interesting facts that we must pay attention to, have been revealed by the research conducted by Yahoo: https://yahoodevelopers.tumblr.com/post/127636051988/seven-years-into-the-mobile-revolution-content-is More than half the world’s mobile subscribers are based in the Asia-Pacific region. These are NON-ENGLISH-speaking users. 90% of smart phone usage is on apps today. Only 10% on browsers. Advantages of App Localization Increase in sales – as much as 800-FOLD increase has been observed in certain cases of app localization! App localization helps tap the non-English speaking market It also helps in app-store optimization, giving developers a head start! What i...