Translation and Localization | Case Studies - WordPar International
Translation and Localization | Case Studies – WordPar International
WordPar provides convenient solutions to your translation requirements. Be it simple documents such as bank statements and travel documents to more complex documents such as product manuals and legal agreements – we have it all covered with teams of specialized and qualified translations, always native users of the target language.
Our network of project managers,
translators, proofreaders, and editors ensure a foolproof process of
translation and quality checks with close attention to correct usage of
registers appropriate to the field of translation.
Our localization teams ensure
cultural and linguistic sensitivity towards the target audience is maintained
in all our client’s translation projects.
Localization:
Localization is the process of adapting your content to a different target audience, usually a different country and linguistic community. It includes ensuring that content is converted in a culturally-sensitive way, providing the readership a comfortable level of familiarity. Content globalization makes your content available to a global audience and includes intercultural communication and cross-cultural sensitization.
The localization process can be of
varying complexity. Localization includes translation but also includes much
more.
Also
read more about Localization: https://www.wordpar.com/localization-companies-in-india/
Case Studies:
Banking Software
Banking software localization in Russian, Mandarin, Hebrew,
Portuguese and Spanish
A leading information-technology company who provided banking software to leading banks in India and the English-speaking world decided to sell their product to Russia, China, Israel, Brazil and the rest of Latin America. We had the stupendous task of converting all banking interfaces of the software as well as the user manuals and online help guides. The project ran into hundreds of thousands of words of HTML, PDF, MSWord and excel documents containing technical content, meta data and labels.
The task involved a multi-pronged approach. Firstly, a terminology
research team comprising banking experts from the translator fraternity was
formed for each language. Secondly, team of expert translators was to be selected
and hired while the core team studied the documents and created a glossary and
style guide for their respective language. By the time the translation teams
were formed, the project management team in consultation with the
terminologists devised a process flow. Next, the teams of the various languages
were introduced to each other and given a short orientation with regards to
procedures, naming convention, document flow and version control. Tasks were
assigned and translation production was undertaken in full speed reaching
optimal production by week 2 of the project. The work of each translator was
edited and sanitized by the terminologists who doubled as editors and
reviewers.
The entire project across 5 languages and several hundred-thousand words
in each language pair was completed in a record 10 weeks, hiring 10 translators
and editors for each language. Not only were deadlines met, but also accolades
were received from the client.
Operators Manuals
Operators manuals and training material translated from Japanese
to Kannada, Tamil, Telugu and Malayalam
An automobiles company from Japan required its training and maintenance
manuals translated for their local staff in India. The local audience spoke
various South Indian languages. A project was commissioned to convert training
material from Japanese into colloquially intelligible and yet adequately
academic Kannada, Telugu, Tamil and Malayalam. The job consisted of around 20
text books, mainly technical maintenance documents, and a few other subjects such
as safety, civics, geography and general science. The project spanned around
6-8 months and was completed with completely satisfaction of the client, albeit
with occasional stumbling blocks because of lack of established terminology for
scientific concepts in the regional languages. Terminological differences were
negotiated resolved with the help of language advisors from the company as well
as a pool of qualified linguists from our teams.
Today, the company boasts of a multilingual library and complete
resources material in all south-Indian regional languages side by side with
their Japanese resource books.
Abstraction & Summarization of Legal
Agreements
Abstraction of lease agreements in Korean, Mandarin, Japanese,
Russian, Ukrainian, French, German, Hungarian, Czech, Greek, Italian, Turkish,
Arabic, Hebrew, Spanish and Portuguese
A global back office and outsourcing company outsourced the abstraction
of lease agreements and related contracts. These contracts were available in
various languages of Europe, Central Asia, East Asia and Latin America.
Thousands of contracts for various economic regions needed to be summarised in
English language and their data fed to a central database belonging to their
clients.
The projects were executed with 99% accuracy with the help of legal
experts, lawyers or legal translators from various countries and with
efficient project management. Some of the languages became repeat and ongoing
projects while others remained sporadic requests.
The central legal team in the project management team had the task of
transferring knowledge procedures and the nuances of abstract templates to
every new recruit for every language pair. Identification of the right linguist
for the requirements was another decisive element for the success of the
project. Projects in various languages continue to this day.
Patents and articles translation
Patents and articles translated from Chinese, Japanese, German,
Korean and Russian to English.
A subsidiary manufacturing company wanted its
patents and articles translated. Hundreds of scientific patents and articles
for various economic regions needed to be translated in English language.
The projects are executed with 99% accuracy with the help of translators with
legal and technical expertise and with efficient project management. Most
language projects are a continue to be an ongoing project.
To know more about WordPar Translation and Localization Services, Kindly visit: https://www.wordpar.com/translation-localization/
Explore more about WordPar Translation
Company in India at below links:
Translation
Company in India | Translation
Company in Mumbai | Localization
Companies in India | Localization
Companies in Mumbai | Voice-Over
Services


Comments
Post a Comment